Taglish, or the phantom power of the lingua franca

Reflection

Dogeaters, the Filipina-American mestiza writer Jessica Hagedorn begins with
a memory of watching a Hollywood movie in a Manila theater in the 1950s. Theatre are part of the Taglish culture wherein it comes up with the movies or even the films and continued by the cast mestizo/mestiza.

: viewers whose looks cannot be
reciprocated by the actors and objects on the screen. To understand the logic of this envy of and for mestizaness, it is useful to recall that in the Filipino
historical imagination, the mestizo/a has enjoyed a privileged position associated with economic wealth,
political influence, and cultural hegemony. This was those who are characterized to be part of the film where they were being introduce by some of the cast inside the film or the movies.

mestizos/as as the traces of the hybrid origins of the nation-state. mestizos/as as the traces of the hybrid origins of the nation-state. mestizos/as as the traces of the hybrid origins of the nation-state n mestizoness and Taglish might be better understood with reference to the historical
workings of a hierarchy of languages in the Philippines. Spanish, on the other hand, has never been widely spoken or understood in the Philippines. Less than
one percent of the population has ever been fluent in Spanish at any given moment in Spain’s 350 years of the colonial rule wherein they have to follow a certain rule to maintain how it is being presented.

Tagalog was designated as the basis of the yet-to-be instituted national language
(wikang pambansa) by the Commonwealth government in 1938 and again by the Japanese occupation
regime in 1943. The constitution of 1986 has upheld this term to designate not so much the national language as
what the national language might be called should it ever emerge. English and the local vernacular continue to be the languages of political movements, so that whenever language are being done or being used it still be as part of the political society so that English language may appear as its language.

national language which not only contains as one in the Philippines but also contain languages in different country

In the 1960s, the nationalist historian and Tagalog writer Teodoro Agoncillo wrote scornfully about
Taglish, then perceived as a corruption of Tagalog. Taglish thus appeared to be less a single language than the constant possibility of fragmenting and
recombining languages

Taglish thus appeared to be less a single language than the constant possibility of fragmenting and
recombining languages. Taglish in furnishing the means for evading the pressures of the linguistic
hierarchy that, at certain points, broached the possibility of reconfiguring the social order. Through Taglish, one becomes party to a scene of hearing someone who has arrogated to himself the
sole right to overhear, thereby seeing what was not meant to be seen.

The post-ED SA possibility of disrupting the regulated disruption encoded in Taglish is frequently
raised in a number of contemporary movies, only to be contained. The dialectics of overhearing comes
across, for example, in the figure of the bakla. The post-ED SA possibility of disrupting the regulated disruption encoded in Taglish is frequently
raised in a number of contemporary movies, only to be contained. The dialectics of overhearing comes
across, for example, in the figure of the bakla.

The bakla, in this sense, recalls the bakya
speaker of English as one whose desire is out of place, as evidenced by the inability to speak correctly. But
where the bakya suffered from a lack of irony, the bakla is excessively ironic.

Alternative where it cane also be form as the movies to be the bakla as an expression but for me it is an expression towards soem homosexuality that they used to be. Lingua franca is a language to all english, that it is useful to know and can be more undersyandable.

Leave a Comment